“With death, people lose/ What they conceive as “mine.”/ Knowing this, a sage should not/ Be selfishly devoted to what is “mine.”
Sutta Nipāta, verse 806. Translated by Gil Fronsdal. The Buddha before Buddhism: Wisdom from the Early Teachings (p. 64). Shambhala.

With my publication of the term ‘Nikāya Buddha,’ a reader asked me why I say that and not just ‘Buddha’? I thank that practitioner for being the occasion of this helpful digression. Why don’t I just say, “the Buddha said (or did, or thought)…,” or “the historical Buddha said (did/thought)…,” and so on, like other people? What does this expression “Nikāya” mean?

In what follows, I’ll try not to be too technical, and my account is not meant to be at all representative of scholarly views. It simply gives a rough sketch of what a practitioner is up against, if they begin to think about the way the phrase “Buddha said” works in us.  As experiential inquirers, how we relate to this phrase changes how we experience the texts. So, I’m not just making a mere scholarly point.

‘Nikāyas’ refers to five Buddhist volumes which were written down in the Pāli language. These are an important part of the very earliest texts, because they purport to contain the ‘discourses of the Buddha.’ (And, my Dhammapada translations, which I use frequently throughout this project, I translate from one of these Nikāyas, the Kuddhaka.)

The Nikāyas are claimed to contain the core teachings attributed to an historical person. His name was Siddhartha; and his clan name was Gotama. In the Nikāyas he’s usually referred to by his clan name, Gotama. He is said to have lived (roughly) in the fifth century BCE (before the common era; or, BC in the old terminology).

The period in which he is said to have lived was an oral culture, though; and these Nikāyas were passed on orally for several generations after his death. So, that’s several centuries before they were put into written form, probably at some time in the first century CE (common era; old ‘AD’). They’ve come down to us in an Indian language now called ‘Pāli,’ which is an offshoot from Sanskrit.

Most Western Buddhists are used to reading and hearing ‘The Buddha said…,” as though the writer or speaker is backed by the experiential authority of an historical person; but this can never be the verified. ‘The Buddha said’ can represent all kinds of reference points.

Firstly, although scholars use the phrase ‘historical Buddha,’ no-one can actually know if there was an historical figure corresponding to the man portrayed in the Nikāyas. It’s reasonable to assume this powerful and perceptive teaching arose because there was a particular individual, in a particular historical milieu, but we have only the Nikāyas themselves as evidence for this (and the Chinese Agamas, which are similar); and, furthermore, as I said, they didn’t come into existence (as written texts) until some time in the first century CE.

(By the way, it is thought by some scholars that – contrary to popular expectation – oral traditions do well in preserving these kinds of ‘texts.’)

Anyhow, we have no way of knowing for certain that the early Nikāya texts faithfully represent the teachings of an historical person. Again, it’s very likely that they do, or that they at least get in the ballpark of certain features of the supposed original teachings; particularly, regarding the core matters such as: the ‘three characteristics of phenomena,’ the certainty of liberation (i.e. the deathless or nibbāna), the ennobling realities (though, even this teaching has been challenged by scholarship, in recent times).

Then, secondly, to complicate the matter further, there are modern Buddhist cultures where the monks and nuns have never read the Pali Nikāyas at all, having been trained using texts written hundreds of years later, in Sanskrit . That is, later Indian and Tibetan traditions have their own version of ‘Buddha said,’ while referring to texts written much later than the (assumed) historical Buddha. These speakers seem to genuinely believe that the ‘Buddha’ said their favourite teachings, despite the gap of centuries between the time of ‘Gotama’ and these particular texts. These later texts – later Indian, Tibetan, and Chinese texts – according to the conventions of those cultures, put their teachings into the mouth of ‘Buddha.’

Consequently, the range of “Buddha said” is amplified greatly beyond what would be possible if we restricted ourselves to the era in Indian history when the Buddha (if he existed) was born (as I said, probably fifth century BCE).

So, as far as I see it, then, it’s more  helpful to specify the particular ‘Buddha’ to which I’m referring. For instance: the Nikāya Buddha, speaking from the 5th century BCE; or, the Lankavatara Buddha, speaking from the late 4th century CE. The Diamond Sutra is difficult to place, so let’s say that the Diamond Sutra Buddha is speaking from some time between the the Nikāyas and the Lankavatara Sutra.

And, there are more – the Uttaratantra Buddha, and the (likely Chinese) Surangama Sutra Buddha, for example. These are both obviously much later than the Buddha of the Nikāyas (who is also called the Shakyamuni Buddha, placing him in a particular kingdom of fifth-century India).

So, when I say, “Nikāya Buddha,” its that layer of textual history to which I’m referring, and to the Pāli texts (Suttas) in particular. And, of course, it’s my interpretation (and sometimes, my translation) of the Pāli texts. I only claim to place myself within, to dialogue with, and to invetigate my experience using, a tradition (and this not exclusively), rather than claim to speak for ‘the Buddha.’